これはわたしのにほんごのハリーポッターのほんです。
ハリーポッターとアズカバンはカタカナでかきました。
This makes sense, because Harry Potter is a foreign name, and Azkaban is made-up.
トトロもカタカナでかきました。わかりません。
The name is not a loan word - maybe an onomatopoeia, or for more emphasis.
わたしはこんばんこれブロゲをおわります!
じゃまた。
ハリーpッターのほんどれですか?I'm guessing the third one because of the griffin. That is very cool!
ReplyDeleteはい、 そうですよ!
ReplyDeleteJust another cool example of Katakana use!!! いいですね。
ReplyDeletewow that cover is so much prettier than the ones they have in britain and america.
ReplyDeleteハリーポッターの本はおもしろいですか? I have to confess that I have never seen the ”トトロ” and don't know why it's written in katakana. Like you said, is it a kind of onomatopeia? Then, what kind of sound does it represent??
ReplyDeleteI guess I need to expand my Japanese onomatopoeia vocabulary. I was thinking that it could be onomatopoeia or some variation on another Japanese word or phrase. That's because I was told that the cartoon character name "Pochacco" comes from "pocha pocha" which means chubby! So maybe there's some meaning to totoro like that?
ReplyDeleteHarry potter is foreigner name so we use Katakana.
ReplyDeleteHarry potter is a word of foreign origin. So "はりーぽったー""あずかばん"(hiragana)looks not cool.
ReplyDeleteI think katakana make a cool impression.